Bilingual Programs Chapter

Aventuras en el Patio de tu Casa... Y Más Allá / Adventures in Your Backyard... and Beyond

A Program for Families

Books to Share and Display

  • Algo bueno by Robert Munsch.
  • Sin rumbo por el mundo, Catalina y el Oso by Christiane Pieper.
  • Mateo by Paula Carballeira.
  • Mi abuelo es pirata by Jan Lööf.
  • Miranda da la vuelta al mundo: Un viaje mágico en globo by James Mayhew.
  • Regalos by Jo Ellen Bogart.
  • El trayecto / The Trek by Ann Jonas.

Refreshments

Bread is a universal food that can be found in every culture. Purchase pan dulce (sweet bread) at a Mexican market or make your own. Serve it with milk.

Rhymes and Poetry

Salí de mi casa un día

(This traditional rhyme about leaving home is wildly non-ending. Keep repeating the rhyme until the kids give up or you tire out!)

Salí de mi casa un día


Camino de San José,


Y en el camino encontré


Un letrero que decía:


Salí de mi casa un día.

I Left My House One Day

I left my house one day


On my way to San José,


And in the road I found


A sign that read:


I left my house one day…

Audio Recordings

“In Spanish, en Español” on ¡Piñata! And More! by Sarah Barchas.

Play “De colores” on De colores and Other Latin-American Folk Songs for Children by José-Luis Orozco. This narrative song is representative of the cultural communities of Latin America and is sung all over the Spanish-speaking world.

Stories

La puerta que cruje (The Squeaky Door)

(Adapted by Consuelo Forray. This is a traditional cumulative tale about a boy and his abuelita or grandmother. Some instructions for actions and noises are provided, but feel free to adapt the story to make it your own. You may want to use farm animal puppets such as a duck, dog, pig, and cow to tell the story. The duck is the first and lightest animal; the cow is the last and heaviest. Pantomime the load getting heavier with each animal that is added, making groaning sounds, walking slower, and bending your knees a little bit more as each animal is added to the load. An English language version of this tale is The Squeaky Door by Laura Simms, Knopf, 1991.)

Esta es la historia de un niño y su abuelita. El niño vive en una gran ciudad y la abuela vive en una granja en el campo. Durante las vacaciones el niño visita a la abuela y ambos se entretienen y lo pasan muy bien juntos. Algunas veces la abuelita le dice: “Miamor, hoy es un buen día para hacer un picnic”. Otras veces ella le dice: “Miamor, hoy es un buen día para leer un cuento”. Pero otras veces ella le dice: “¡Miamor, me tienes hasta la coronilla!” [place your hands on your forehead]

Deben saber que a Miamor le gusta mucho visitar a su abuela en la granja, pero lo que no le gusta es quedarse a dormir en la granja. Ni tantito. La casa de la granja es muy grande y muy vieja. Una casa en la que hay viejas puertas que crujen. Y sí hay algo que a Miamor le asusta es el sonido de una puerta crujiendo. [¡Iiiiiiiiiic!]

Una noche Miamor se quedó a dormir en casa de su abuela. Cuando llegó la hora de acostarse, la abuela lo acompañó al cuarto y le contó un cuento para ir a dormir. Después ella le dijo: “Miamor, voy a arroparte en la cama y te daré un beso de buenas noches. Después voy a apagar la luz y cerraré la puerta que cruje. ¿Te asustarás?”


Miamor contestó: “¿Yo?...¡No!” [point at yourself and shake your head]

La abuela lo acostó en la cama, le dio un beso grande [¡Muac!], apagó la luz [¡Clic¡] y después cerró la puerta que cruje[¡Iiiiiiiiic!]. ¡Oh, no! Miamor estaba tan asustado que saltó fuera de la cama y empezó a gritar: “¡SOCORRO!” La abuela regresó corriendo al cuarto [stamp your feet] y le dijo: “Miamor, me tienes hasta la coronilla”. [place your hands on your forehead] “¡Tengo una idea! Te dejaré dormir con el pato. ¿Te asustarás?”


Y Miamor contestó: “¿Yo?...¡No!” [point at yourself and shake your head]

La abuela bajó al primer piso [stamp your feet], fué hasta el granero sacó al pato, [¡Cuac!] lo llevó al segundo piso [stamp your feet] y arropó al pato y a Miamor en la cama. Le dio un beso a cada uno [¡Muac, muac!], apagó la luz [¡Clic!] y cerró la puerta que crujía.

¡Oh, no! El pato saltó fuera de la cama y gritó: ¡CUAC! Miamor saltó fuera de la cama y gritó: “¡SOCORRO!”

La abuela regresó corriendo al cuarto [stamp your feet] y dijo: “Miamor, me tienes hasta la coronilla.” [place your hands on your forehead] “¡Tengo una idea! Te dejaré dormir con el perro también. ¿Te asustarás?” Y Miamor contestó: “¿Yo?...¡No!” [point at yourself and shake your head] La abuela salió al patio, sacó al perro de su casa [¡Guau!], llevó al perro al cuarto [stamp your feet] y arropó al perro, al pato y a Miamor en la cama. Le dio un beso a cada uno [¡Muac, muac, muac!], apagó la luz [¡Clic!] y cerró la puerta que crujía. [¡Iiiic!]

¡Oh, no! El perro saltó fuera de la cama y ladró ¡GUAU!, el pato saltó fuera de la cama y gritó ¡CUAC! Miamor saltó fuera de la cama y gritó: ¡SOCORRO! La abuela regresó corriendo al cuarto [stamp your feet] y dijo: “¡Miamor, me tienes hasta la coronilla!” [place your hands on your forehead] “¡Tengo una idea! Te dejaré dormir con el cerdo también. ¿Te asustarás?” Y Miamor contestó: “¿Yo?...¡No!” [point at yourself and shake your head]

Así es que la abuela bajó las escaleras [stamp your feet], sacó al cerdo del chiquero [¡Oinc!] llevó el cerdo al cuarto [stamp your feet], arropó al cerdo, al perro, al gato y Miamor en la cama. Le dio a cada uno un beso [¡Muac, muac, muac!], apagó la luz [¡Clic!], y cerró la puerta que crujía [¡Iiiiiic!].

¡Oh, no! El cerdo saltó fuera de la cama y gruñó: “¡OINC!”, el perro saltó fuera de la cama y ladró “GUAU”, el pato saltó fuera de la cama y gritó “¡CUAC!” y Miamor saltó fuera de la cama y gritó “¡SOCORRO!” La abuela volvió corriendo al cuarto y dijo: “¡Miamor, me tienes hasta la coronilla!” [place your hands on your forehead] “¡Tengo una idea! Te dejaré dormir con la vaca también. ¿Te asustarás?” Y Miamor contestó: “¿Yo?...¡No!” [point at yourself and shake your head]

La abuela regresó al primer piso [stamp your feet] sacó a la vaca del establo [¡Muu!], llevó a la vaca al cuarto, [stamp your feet] arropó a la vaca, al cerdo, al perro, al pato y Miamor en la cama. Le dio un beso a cada uno [¡Muac, muac, muac,muac!] y apagó la luz [¡Clic!]. Pero justo cuando ella estaba cerrando la puerta que crujía [¡Iiiiic!], la vaca estornudó [¡A-a-chu!], la cama se quebró, y con un gran ¡cataplúm! la vaca, el cerdo, el perro, el pato y Miamor cayeron rodando al piso.

La abuela regresó corriendo al cuarto [stamp your feet] Ella vio la cama quebrada y todos los animales y a Miamor en el suelo y dijo: “Miamor, me tienes hasta la coronilla!” ¡Tengo una idea! ¡Todos los animales a la cocina!… ¡Miamor a la cocina!” La abuela acarreó a Miamor y todos los animales a la cocina donde les dio a cada uno de los animales un plato con leche tibia. A Miamor le dio un vaso de leche tibia. Después regresó al cuarto con su caja de herramientas. Sacó el martillo y los clavos. Ella clavó, clavó y clavó... hasta que reparó la cama. Cuando guardaba sus herramientas, en la caja vio una lata de aceite. La abuela sonrió y dijo: “¿Cómo no pensé en esto antes?” Cuidadosamente aceitó todas las ruidosas bisagras de la puerta que cruje. La abuela regresó al primer piso, llevó a la vaca al establo [¡Muu!], llevó al cerdo al chiquero [¡Oinc!] llevó al perro a su casita [¡Guau!] puso al Pato al granero [¡Cuac!] y puso a Miamor de vuelta en su cama. “Miamor, te voy a arropar en tu cama, te voy a dar un beso de buenas noches, voy a apagar la luz, voy a cerrar la puerta, y cuando cierre la puerta no va a crujir pues recién la aceité.¿ Te asustarás? Y Miamor contestó: “¿Yo?...¡No!” [point at yourself and shake your head]

Así es que ella arropó a Miamor en la cama, le dio un beso [¡Muac!] y apagó la luz. [¡Clic!] Cerró la puerta [pretend to close the door] y finalmente Miamor se quedó dormido [¡Zzzzz!]. Desde entonces a Miamor le encanta quedarse a dormir en la granja de su abuela. A veces la abuela y Miamor van de picnic. Otras veces la abuela y Miamor leen libros. Y aunque ella quiere mucho a Miamor, algunas veces todavía le dice: “¡Miamor, me tienes hasta la coronilla!” [place your hands on your forehead]

Me tienes hasta la coronilla! I’ve had it up to here!

Crafts

Paper Suitcase

Materials
  • Patterns (shirt and jeans, teddy bear, toothbrush, suitcase)
  • Posterboard cut into half sheets
  • Construction paper, 12” x 18”
  • Scissors
  • Stapler or tape
  • Crayons or markers
  • Stickers, miscellaneous decorations (optional)
Directions

Enlarge the suitcase pattern by 35%. Trace the enlarged pattern onto posterboard to make a template. Trace the template onto the construction paper. Cut out a construction paper suitcase for each child and fold it so that the handles meet. Be sure to cut out inside of the handle. Staple along the sides to make the suitcase. Copy the patterns for clothing, teddy bear, and toothbrush and give them to the children with their “suitcase.” Provide crayons or markers, stickers, and other craft items for the children to use to decorate their suitcase and contents.

Games and Activities

El patio de mi casa

(During the first verse of this traditional circle game, the children form a circle holding hands. They sing and walk during the first verse. For the second verse, everyone continues walking and singing, but they bend from the waist.)

El patio de mi casa es muy particular,


Se moja cuando llueve, como los demás.


Agáchate y vuélvete a agachar,


Que los agachaditos también saben jugar.

Hache, i, jota, ka, ele, eme, ene, o,


Que si tú no me quieres, otra niña me querrá.

El patio de mi casa es muy particular,


Se moja cuando llueve, como los demás.


Agáchate y vuélvete a agachar,


Que los agachaditos también saben jugar.

My Backyard

My backyard is very special,


When it rains it gets wet, like everyone else’s,


Bend down, bend down again,


Bending down you can still play.

H, I, J, K, L, M, N, O


If you don’t love me, someone else will.

My backyard is very special,


When it rains it gets wet, like everyone else’s,


Bend down, bend down again,


Bending down you can still play.

Jerigonza (Pig Latin)

To tell secrets in jerigonza, you add “p” and the matching vowel to the end of each word. For example: “Yo te vi.” becomes “Yopo tepe vipi.” Once the children get the hang of it, ask them to say their name, sing a song, or tell the title of a favorite book in Jerigonza.

Trabalenguas (Tongue Twisters)

Hay un Perro


Hay un perro


Arriba de un cerro,


Y un perro arriba de una parra.

Paca Paca


Paca paca


Poco poco


Tú no sabes


Yo tampoco.

Videos/DVDs

  • Curious George Rides a Bike. Available in Spanish and English. (10 minutes)
  • The Day Jimmy’s Boa Ate the Wash. Available in Spanish and English. (8 minutes)
  • Panamá. (11 minutes)

 



Texas Reading Club 2005 Programming Manual / Go Wild...Read!


Published by the Library Development Division of the Texas State Library and Archives Commission

Page last modified: June 14, 2011