Bilingual Programs Chapter

¡Vuélvete Loco Por la Selva! / Go Wild in the Jungle!

A Program for Toddlers

Books to Share and Display

  • El bosque tropical by Helen Cowcher.
  • De paseo por la selva by Debbie Harter.
  • Un gorila by Atsuko Morozumi.
  • Jazzi en la selva by Lucy Cousins.
  • ¿Quién es la bestia? by Keith Baker.
  • Ruben’s Jungle / La selva de Ruben by Carlos Harrison.
  • La selva loca by Tracey and Andrew Rogers.
  • La sorpresa de Nandi by Eileen Browne.

Nametag

La rana

Use the frog nametag pattern to create nametags out of bright green paper. Write each child’s name in the space provided. If you wish, label the frog “la rana.”

Fingerplays

El gran capoquero (The Big Kapok Tree)

(By Consuelo Forray)

Aquí está el gran Capoquero (Stand straight)


Arriba están sus enormes ramas moviéndose (Spread arms and move them)


Abajo hay un nido en el viento meciéndose (Cup hands together)


Y tres papagayos repitiendo ca…po…que…ro (Make a beak with fingers)

The Big Kapok Tree

(English translation by Consuelo Forray)

Here is the great Kapok tree, (Stand straight)


Branches are swaying up high, (Spread arms and move them)


Below there’s a nest rocking in the wind, (Cup hands together)


And three parrots repeating ca…po…que…ro. (Make a beak with fingers)

Rhymes and Poetry

¿Quieres que te cuente un cuento?

(Traditional. Translated by Consuelo Forray)

¿Quieres que te cuente un cuento?


Dime que sí y te lo contaré,


Dime que no y no te lo diré.

Do You Want Me To Tell You A Story?

Do you want me to tell you a story?


Say yes and I will tell it.


Say no and then I won’t.

Monito ve, monito hace (Little Monkey Sees, Little Monkey Does)

(By Consuelo Forray. In this rhyme, little monkey likes to imitate what you do. If you scratch your head, point your nose, turn around, peel a banana, or swing from a tree, little monkey will do the same.)

Al monito le gusta jugar


A repetir lo que haces tú.


Si te rascas la cabeza, (Scratch your head)


El monito se rasca la cabeza.


Si muestras la nariz, (Point to your nose)


El monito muestra la nariz.


Si te das una vuelta, (Turn around)


El monito se da una vuelta.


Si te comes un plátano, (Pretend to peel a banana)


El monito se come un plátano.


Y si te cuelgas de un árbol, (Pretend to swing from a tree)


El monito también se cuelga.

Songs

Buenos días

(Traditional, adapted by Consuelo Forray. Sing to the tune of “Frere Jacques.”)

Buenos días, buenos días,


Como estás, como estás,


Muy bien gracias, muy bien gracias,


¿Cómo estás tú? ¿Cómo estás tú?

Es la hora, es la hora,


De leer, de leer,


Suena la campana, suena la campana,


Din-don-dan, din-don-dan.

Good Morning

Good morning, good morning,


How are you? How are you?


Very well, thanks, very well thanks,


How about you? How about you?

It’s the time, it’s the time


To read, to read,


The bell is ringing,


Din-don-dan, din-don-dan.

Tipi, tipi, tín

(Traditional, adapted by Consuelo Forray. On a walk through the jungle, the children see a lion/un león and other animals. They get so scared they hear their hearts pounding! Repeat the verse, substituting animals such as a giraffe/una jirafa and a tiger/un tigre.)

Tipi, tipi, tín, tipi tín,


Tipi, tipi, tón, tipi tón,


Yendo por la selva, (Walk in place)


¡Ay, que susto! Vi un león. (Look scared, as if you see a lion)


Tipi, tipi, tín, tipi tín,


Tipi, tipi, tón, tipi tón,


Oye el sonido del fuerte latido (Tap your chest)


De mi corazón.

Audio Recordings

  • Buenos días” on Lírica infantil volumen 5 by José-Luis Orozco.
  • Fiebre selvática” on Rock-cito canciones frescas para el futuro by Kidzup.
  • Si juntamos las manitos” on From canto y cuento by José-Luis Orozco.
  • Si tú sabes ser alegre / If You’re Happy and You Know It” on Universe of Song by María del Rey.
  • Tipi, tipi, tín” on Lírica infantil volumen 2 by José-Luis Orozco.

Puppet Shows

El mono y el cocodrilo

(Translated by Consuelo Forray. Based on “The Monkey and the Crocodile” from One-Person Puppet Plays by Denise Anton Wright, copyright 1990 by Teacher Ideas Press, a Division of Greenwood Publishing Group, Inc. Used by permission of the publisher.)

This puppet show tells the story of Crocodile, who deceives Monkey into thinking he wants to help him to get across the river to get some fruit, when what he really wants is to have Monkey’s heart for dinner.

Characters
  • Monkey (a clever monkey who likes to eat)
  • Crocodile (not always as smart as he should be)

CROCODILE: [speaking to the audience] ¡Hola! Estoy muy contento de que estén aquí en este día tan especial para mí. ¡Hoy voy a atrapar al Mono y le voy a comer el corazón! [surprised when the audience responds less than enthusiastically about this]¡No me digan que a ustedes no les gusta comer corazón de mono! ¡No saben lo que se pierden! ¡El corazón de mono es delicioso! [getting back to his story] Yo he venido todos los días a nadar al río y he visto al mono saltar de árbol en árbol y finalmente he ideado un plan para atraparlo. ¡Voy a mostrarme muy amistoso con el Mono y le ofreceré mi ayuda para atravesar el río! Entonces, cuando estemos en el agua, lo voy a dejar ahogarse y me voy a comer su corazón. [looks off-stage toward the direction of Monkey] ¡Ahí viene! [very pleased with himself] ¡Uuuh, esto va a ser tan divertido!

[Monkey enters the stage from the top of her tree on the opposite side of the stage]

CROCODILE: [speaks to Monkey] Hola, Monoito. ¿No es este un día precioso?

MONKEY: [suspiciously] ¿Me estas hablando a mí, Cocodrilo?

CROCODILE: [acting a little too sweet] Monito, yo quiero que seamos amigos. Como es un día tan hermoso, quisiera atravesar el río hasta la otra orilla. ¿Has estado en la otra orilla? Tiene unos enormes árboles, repletos de fruta madura y jugosa. ¿Te gustaría venir conmigo?

MONKEY: [still suspicious, but weakening] ¡Me gustaría... pero yo no puedo nadar!

CROCODILE: ¡No te preocupes por eso! Puedes subirte en mi espalda y yo te llevaré a cuestas a la otra orilla del río.

MONKEY: ¿Estás seguro que no es un truco tuyo, Cocodrilo?

CROCODILE: [pretends to be offended] Monito, ¿acaso no confías en mi?

MONKEY: [allowing his stomach to rule his head] Sí, confió en ti. ¡Pero prométeme que no permitirás que me moje!

CROCODILE: ¡Te lo prometo! [eagerly glides across the stage to Monkey]

CROCODILE: [delighted that his plan is working] Súbete a mi espalda y afírmate bien.

[Monkey climbs down the tree and carefully settles herself on Crocodile.]

CROCODILE: ¡Aquí vamos!

[Crocodile and Monkey slowly glide along toward the opposite side of the stage.]

MONKEY: [enjoying himself] ¡Es un lindo paseo, Cocodrilo!

CROCODILE: Estoy feliz de que lo estés disfrutando, Mono.

[Crocodile slowly dips below the stage level as if getting monkey slightly wet.]

MONKEY: Cocodrilo, ¡me estoy mojando!

CROCODILE: [apologizing] Lo siento, Mono. Es difícil para mi nadar con un pasajero en mi espalda.

[Crocodile and Monkey continue on their way but suddenly Crocodile dives down beneath the stage as if diving under the water level. After a few seconds, Crocodile and Monkey emerge again.]

MONKEY: [sputtering from being under water] ¿Qué pasó?

CROCODILE: [speaks sweetly] Lo siento mucho, Mono. La corriente es muy fuerte y me empujó hacia el fondo; iré más lento. Solo asegúrate de afirmarte bien.

MONKEY: ¡Por favor recuerda que no sé nadar!

CROCODILE: Me doy cuenta de lo incómodo que es estar ahí arriba, pero piensa en la madura y dulce fruta que te espera en la otra y dulce fruta que te espera en la ora orilla.

MONKEY: [hungrily] ¡Sí, la fruta!

[Crocodile and Monkey continue on their way, but then Crocodile dives down once more beneath the stage as if again diving under the water level. They remain under for what seems to be a long time, then emerge again. Monkey is definitely the worse for wear!]

MONKEY: [spitting and sputtering from being under the water] Cocodrilo ¿Qué estás haciendo? ¿Estás tratando de ahogarme?

CROCODILE: [drops his sweet way of talking and resumes being his greedy self] ¡Correcto! ¡Voy a ahogarte y no hay nada que puedas hacer! ¡Y despues me voy a comer tu corazón!

MONKEY: ¿Quieres comerte mi corazón? [speaking in mock indignation] Bueno, si ese era tu plan, ciertamente desearía que lo me hubieras dicho antes de salir. ¡Dejé mi corazón arriba del árbol!

CROCODILE: ¿Que estas diciendo, Mono?

MONKEY: [explaining it slowly] ¡Dejé mi corazón arriba del árbol! ¡Yo siempre dejo mi corazón en el árbol cuando salgo de viaje!

CROCODILE: [angrily] ¡Eso que hiciste es muy estúpido!

MONKEY: [with mock defensiveness] ¡No es mi culpa! ¡Y ciertamente no me voy a devolver solo para traértelo! ¡Estamos ya muy cerca de la orilla, puedes dejarme aquí!

CROCODILE: [defiantly] ¡No lo haré! ¡Te voy a llevar de regreso al árbol para que puedas ir a buscar tu corazón y me lo entregues!

MONKEY: [playing along with Crocodile] ¡Está bien Cocodrilo, tú ganas!

[With Monkey still on his back, Crocodile returns quickly to where they began. As soon as they return, Monkey scurries off Crocodile’s back and up her tree]

MONKEY: [to Crocodile from the top of his tree] Cocodrilo, mi corazón esta aquí arriba. ¡Si lo quieres, sube y tómalo! [monkey laughs uproariously]

CROCODILE: [furiously] ¡Ya te agarraré Mono, solo espera y verás!

MONKEY: Déjame decirte esto Cocodrilo: ¡Nunca más voy a ir a dar una vuelta contigo!

[Crocodile angrily storms off-stage.]

MONKEY: [speaking to the audience] Tuve mucha suerte de burlar a Cocodrilo esta vez, pero voy a ser mucho más cuidadoso de ahora en adelante. Adiós amigos. Mi corazón y yo vamos a ir a buscar comida a otro lugar.

[Monkey exits the stage, still laughing and the curtain closes.]

Stories

  • Play the CD while showing or reading the book, De paseo por la selva by Debbie Harter. You could also use puppets to dramatize the story.
  • Play the CD while showing the pages of Ruben’s Jungle / La selva de Ruben by Carlos Harrison. This works especially well for individuals who are not fluent in Spanish.

Crafts

Liana Vines

Liana vines are vines that grow on tree trunks in the rain forest. Use the instructions and templates available at Enchanted Learning at www.enchantedlearning.com/crafts/strings/rainforest/ to let the children make a rainforest decoration for their rooms. This craft uses construction paper, yarn, tape or staples, and crayons. Leaves, flowers, butterflies, and other shapes can be cut out ahead of time or can be cut from a die cut.

Professional Resources

  • One-Person Puppet Plays by Denise Anton Wright.
  • Enchanted Learning


    www.enchantedlearning.com/crafts/strings/rainforest/


    Instructions for making a rainforest liana vine to decorate a room with leaves, flowers, butterflies, caterpillars, snakes, lizards, sloths, and more.

 



Texas Reading Club 2005 Programming Manual / Go Wild...Read!


Published by the Library Development Division of the Texas State Library and Archives Commission

Page last modified: June 14, 2011